FR de rien! 2. – … Human translations with examples: please, please do, i beg you, i ask you, not at all. Mais je trouve que c'est tout aussi valable pour « je vous en prie » et les autres, et je ne vois rien de malpoli là-dedans, qu'on utilise ces formulations au premier degré ou par modestie. de rien (also: je t'en prie, je vous en prie, il n'y a pas de quoi) volume_up. Also all-purpose and a tad formal. "Je vous en prie" é mais formal que "De rien". Je vous en prie aidez-moi. There may be a slight difference of usage, because "Je vous en prie" is more formal than "De rien":you won't use that one with friends! – Julien Guertault Sep 6 '11 at 4:10 c'est justement cette impression négative qui se dégageait et que je trouvais étrange. "De rien" n'est pas impoli, mais tout dépend de votre ton de voix et peut être mal interprété. Considered more polite than De rien, without being overly formal, Je vous en prie is a great choice for professional situations and anytime you’re in doubt about how formal you need to be. (May I open the window?) This is the phrase to employ in a business setting or when you want to show someone extra respect. Je vous en prie (I beg of you) is an all-purpose form, a bit on the formal side. De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "de rien, je vous en prie" – Dictionnaire anglais-français et moteur de recherche de traductions anglaises. A primeira expressão será usada em situações formais, ao lidar com desconhecidos, autoridades, pessoas com as quais não se tem intimidade; a segunda pode ser usadas com pessoas íntimas, assim como "Je t'en prie". This is a very polite form. French, Belgium Jul 3, 2006 #4 Pieanne is right. Je vous en prie is just a normal way to say “you’re welcome”. Je vous en prie is the most formal, traditional way to say “you’re welcome” in French. The Formal One: Je vous en prie. (Thank you for considering me for this position.) ... French Vous n'avez rien perdu de votre passion pour les causes qui vous tiennent à cœur. volume_up. F. Fanfan la Tulipe Member. Example: A: Je vous remercie de m’avoir considéré pour ce poste. de rien! more_vert. De rien (For nothing) is a short form, a bit informal perhaps, but can be used anywhere. Contextual translation of "de rien mon ami je vous en prie" into English. You could also say "Avec plaisir". FR de rien! ce n'est rien / de rien avec plaisir Très formel Je vous prie de/d' … Je t'en prie / Je vous en prie Il ne fallait pas tout le plaisir est pour moi Niveaux de langages Présenter ses excuses Demander pardon Courant Pardon / Désolé(e) / Excusez-moi je m'excuse / je suis désolé(e) Je vous / te dois des excuses. you are welcome [ex.] volume_up. "Je t'en prie" e "Je vous en prie" também são usadas para dizer "Por favor". Synonym for je t'en prie Both are used to say "you're welcome" [Je t'en prie / je vous en prie] sounds more formal, [de rien] is more used casually. En général, je dirais "je vous en prie", parce que cela fonctionne dans toutes les situations, ou "pas de quoi", qui est assez passe-partout. [Je t'en prie / je vous en prie] is Also used if someone asks for permission, per example : A: puis je ouvrir la fenêtre ? [idiom] volume_up. C'est moi qui vous remercie (It is I who thanks you) is a bit of a mouthful. I didn't think of that second context. God, help me, I pray / I'm begging you ..... Mon Dieu, aidez-moi, je vous en prie... (2) "You are welcome" "de rien" would be more likely to be used when chatting online or speaking to someone close like family or friends, almost in passing, or as a spontaneous response to spontaneous thanks: "Here is your drink. Il est donc plus courtois de répondre "Je vous en prie", "Au plaisir" ou "S'il vous plaît". not a bit!