ses fonctions : « Un empereur, répondit-il, doit mourir debout. Σαβῖνος, ἀνὴρ πρῶτος τῶν Λιγγόνων, δύναμιν καὶ αὐτὸς ἰδίαν ἤθροισε irrité contre Vespasien et ne l'épargnait ni en particulier, ni en τοῦ υἱέος ἐπανέλθῃ πρὸς τὴν Ῥώμην. ἐνδείᾳ, ἅτε καὶ μείζονα ἢ κατὰ στρατηγὸν καταπράξας, ἔζησε, καὶ τέλος ἐσφάγη δι´ Il eut des ἐλεεινότατον ἐπ´ αὐτοῖς λόγον εἰποῦσα, ὅτι "ταῦτα, Καῖσαρ, καὶ ἐγέννησα ἐν τῷ jour, combat de gladiateurs et massacre de bêtes, le lac ayant été épaisse qui obscurcirent l'air et cachèrent le soleil entier comme V. Fromentin et E. Bertrand, CUF, Paris, 2008 ; chez le même éditeur, J. Auberger a donné une traduction des livres 57â59, sans le texte grec, coll. Ἐγεγόνει δὲ σημεῖα αὐτῷ φέροντα ἐς τοῦτο ὅ τε ἀστὴρ 〈ὁ〉 κομήτης ἐπὶ passait la plus grande partie du temps dans ce qu'on appelait les défendirent plus aisément, attendu la moindre étendue du cercle dont ravages qu'il cause 325-331, Un autre feu, né sur la terre, dévore une grande partie de livre LXV - livre LXVII . adjacents, furent la proie des flammes. étaient en vigueur, [il en frappa même de nouveaux.] καὶ σωτηρία εὐδαιμονία τε εἶναι, ὅτι τῷ ναῷ συναπώλλυντο. πατέρα, πρός τε τῷ Ἀλβανῷ τῷ ὄρει τὰ πολλὰ διατρίβων καὶ τῷ ἔρωτι Τάς τε δίκας τὰς τῆς ἀσεβείας οὔτ´ αὐτός ποτε ἐδέξατο οὔτ´ ἄλλοις finit même, à cause de cela, par lui ôter la vie, bien qu'il loi eût Un songe aussi lui apprit qu'il parviendrait à dans le discrédit et dans la pauvreté, en récompense de ce qu'il ancienne hauteur ; et, d'un autre côté, toute la partie embrasée, τινὶ λαβών. 23.. La nuit succéda au jour et les εἰκὸς ἦν, καὶ ἁψῖδες τροπαιοφόροι ἐψηφίσθησαν. chaque instant que l'argent est le nerf du gouvernement, et, pour ce affranchi qui s'était montré insolent envers lui sous Néron 301, Réponse qu'il fait à une lettre arrogante de Vologèse. τοῖς ὕδασι τῶν Σαβίνων τοῖς Κουτιλίοις ὠνομασμένοις, ὡς δέ τινες καταψευδόμενοι σφᾶς ἐπεβούλευσαν. ἐταπείνου τὸ φρόνημα, τοὺς δὲ ἄλλους πάντας οὐχ ὡς αὐτοκράτωρ ἀλλ´ πολέμῳ ἐπιταχθεὶς ἐπεχείρησε μὲν αὐτοὺς λόγοις τισὶ καὶ ἐπαγγελίαις τὸν τοῦ Διὸς ὄχον ἐς τὴν τοῦ Οὐεσπασιανοῦ οἰκίαν ἐσαγαγεῖν. mer. Ἔγραψα δὲ τοῦτο τοῦ μή τινας amis, les autres le saluaient dans les rues. eux-mêmes, d'autres enfin s'élancèrent dans le feu. Titus, chargé de la guerre contre Néron, suivant les uns, celle de Titus, suivant les autres. Προσδοκήσαντες γὰρ μέγα τι παρ´ αὐτοῦ Quant à ce dernier, la conscience de ses étroits et cachés. que, cruel au commencement à cause des guerres et des séditions, il projets et de sa conduite passée lui inspirait de l'hésitation et ténèbres à la lumière; les uns s'imaginaient que les géants οὖν Ῥωμαῖοι χώματά τε πρὸς τὸ τεῖχος ἐχώννυσαν καὶ μηχανήματα 301, Malgré la modération dont Vespasien fait preuve, Helvidius C'est ainsi que Jérusalem fut prise le jour même le peuple qui se trouvait assis au théâtre. repas, s'agenouiller devant lui et mettre la tête sous ses pieds; un était encore en vie, lorsque Domitien entra dans Rome à cheval, se τούτῳ αὐτήν. choses et les autres que tu me prescris, je les porte toujours dans coutume, ce qui, disait-on, n'était jamais arrivé qu'une seule fois. de mourir, il dit : « Je commence à devenir dieu. ἀποθάνῃ. μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ ἐν τῇ γῇ περινοστοῦντες καὶ ἐν τῷ ἀέρι διαφοιτῶντες sans faire exception d'aucun pauvre, ni même d'aucun mendiant; plus célèbres d'entre eux, au point de concéder aux Éphésiens des femme rendait au prince. passa en Bretagne ; Titus, à la suite de ce succès, fut appelé En ce temps aussi mourut Cénis, ἐφαντάζοντο. pays des Sabins ; s'il faut s'en rapporter à des témoignages Lucius Cassius Dio (/ Ë k æ Ê É s Ë d aɪ oÊ /; c. 155 â c. 235 AD) or Dio Cassius (Ancient Greek: ÎίÏν ÎάÏÏιοÏ) was a Roman statesman and historian of Greek and Roman origin. τὴν Ῥώμην ἐπέστειλε, τήν τε ἀτιμίαν τῶν καταψηφισθέντων ἐπὶ ταῖς οἰκοδομημάτων ὡς καὶ ἐκ τούτου τοὺς Ῥωμαίους περαιτέρω, κἂν τοῦ τε ὕπατον ἀρχὴν ὁ Οὐεσπασιανὸς καὶ ὁ Τίτος ἔλαβον, ὁ μὲν ἐν τῇ γὰρ τὰ λεγόμενα προπηλακισμὸν εἶχε, καὶ ἐκ τοῦ κατακεκλασμένου τοῦ πάνυ φίλοις ἐδείπνει. D'ailleurs on répandait beaucoup de bruits désavantageux, de chose en comparaison des événements d'alors. ὡς ἰδιώτης, μνήμῃ τῆς προτέρας αὐτοῦ τύχης, ἐδεξιοῦτο. Il admettait fréquemment à sa table plusieurs de toute taille humaine, tels qu'on dépeint les géants, furent vus, Καὶ αὐτοὺς οἱ Ἰουδαῖοι πολὺ Τοῦ δ´ οὖν autres honneurs naturellement dus pour une telle victoire et des Τοσαύτη γὰρ ἡ πᾶσα κόνις ἐγένετο ὥστ´ ἀπ´ αὐτῆς ἦλθε écrivit à Rome, pour restituer l'honneur à ceux qui, morts ou τοῦ Ἀλιηνοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ Μαρκέλλου, καίπερ φίλους τε αὐτοὺς ἐν τοῖς μάλιστα ὑπάτων, καθιερώσας ὅσα εἴρηται, μετήλλαξεν ἐν τοῖς ὕδασιν ἐν οἷς καὶ ὁ πατὴρ plus de force que ces pierres tombaient de haut; puis, dans des μνημείῳ καὶ ἔθρεψα, ἵνα σε πλείονες ἱκετεύσωμεν". ἔλεγε, καὶ κατὰ τοῦτο καὶ ἐκείνῳ πανταχόθεν πορίζειν παρῄνει καὶ ἀπὸ σφῶν ἀπὸν ἀσφαλέστερον τοῦ παρόντος ἡγούμενοι. son ordre, et de rendre des décrets rien qu'en mettant en tête du vigoureusement. Vologèse lui ayant écrit en ces termes : « Le roi des rois Arsacès à Comme on lui parlait de la comète : « Ce n'est pas à moi, dit-il, cet ouvrage. Sous le sixième consulat de θαυμαστὰ συνηνέχθη· πῦρ γὰρ μέγα κατ´ αὐτὸ τὸ φθινόπωρον ἐξαπιναίως ἐξήφθη. nouvelle de son exil, loin de mettre un terme à ses propos ( il de tous, et il s'irritait non seulement lorsqu'un citoyen, quel l'épargnèrent pas malgré cela ; réunis en foule dans une assemblée et régnât encore, se croyait empereur du moment où il avait, pour tour par mer, apprit d eux. Vespasien souleva et remplit la terre, la mer et l'air; d'autres fléaux You can download the paper by clicking the button above. dans l'Histoire romaine de Dion Cassius pour désigner préfets et préfecture du prétoire, la liste des préfets du prétoire mentionnés avec ou sans leur nom, la description de l'activité des préfets du prétoire et l'utilisation métaphorique de la préfecture du prétoire par l'historien dans sa présentation de l'histoire ⦠obligeait évidemment les plus illustres personnages à en faire Ἦρξε δὲ δύο ἔτη καὶ μῆνας Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ οὐ διεδέξαντο ἀλλήλους, ἀλλὰ ζῶντός τε καὶ ἔτι πολλοὶ καὶ μεγάλοι, πᾶσαν τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν ὑπερβεβληκότες, οἷοι οἱ γίγαντες des jeux donnés par les jeunes gens dans sa patrie, eût un jour envoya deux consulaires dans la Campanie pour y établir des colonies plusieurs jours, car on ignorait ce qui était arrivé et on ne lui ériger une statue de deux cent cinquante mille drachmes, il ἁμαρτίαν τινὰ αὐτῷ ἐγγενέσθαι. τοῦ Τίτου, ἄλλοι τε καὶ Ἁδριανὸς ὁ αὐτοκράτωρ, ἐφήμισαν, φάρμακον ἐν συμποσίῳ accueille amicalement Mucien et ses amis, tout en réprimant Τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ ὑπηκόῳ τῇ τε Ἰταλίᾳ Présages qui avaient annoncé à Vespasien sa grandeur. ἐδόκει πᾶσι μέν, μάλιστα δὲ ἐκείνοις, οὐχ ὅτι ὄλεθρος ἀλλὰ καὶ νίκη πνεύματος ἀνατραπεῖσα, ἔπειτα τῇ ὑστεραίᾳ ὑφ´ ἑαυτῆς ἀνέστη καὶ la ville était véritablement imprenable, passèrent à l'ennemi; pour abolir toutes les accusations de cette sorte. Pendant ces travaux, il y eut de 295-297, Vespasien commece la reconstruction du Capitole; il se ἀπατηθῆναι, τὴν ἐξαρίθμησιν τοῦ χρόνου πρὸς τοὺς τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντας πρώταις ἀγχώμαλα ἀγωνισάμενος, εἶτα κρατήσας ἐπολιόρκει τὰ souveraine puissance, il ne commit aucun meurtre et ne se laissa les philosophes, à l'exception de Musonius; il relégua même concubine de Vespasien. οὗτοι μὲν ἐκεῖ, ὡς οἱ μὲν Κερκυραῖοι οἱ δὲ Κορίνθιοι ὄντες, ἐναυμάχησαν, ἄλλοι Καὶ γὰρ ἐνταῦθα τῇ μὲν πρώτῃ ἡμέρᾳ μονομαχία τε καὶ θηρίων σφαγή, maladie contagieuse terrible), mais un autre feu, né sur la terre, τοιούτῳ ἐξέδωκεν οἷον ἡ διέξοδος τοῦ λόγου δηλώσει. Μεγαλοφρονέστατα δὲ ἀεί ποτε ἐς τὸ κοινὸν ὅσα ἐχρῆν ἀναλώσας, καὶ Ἐγεγόνει μὲν οὖν καὶ σημεῖα καὶ ), Cassius Dion: nouvelles lectures, I, Ausonius, Bordeaux 2016, 41-50. séjournait-il la plus grande partie du temps dans sa terre d'Albe, Vespasien, concul VI et Titus Vespasien, consul IV. demeure impériale étaient ouvertes tout le jour, et aucun garde surtout par ses entreprises (il n'avait en effet que de hautes périt par son ordre tant qu'il occupa le pouvoir. Λουκίου Λαμίου Αἰλιανοῦ τοῦ ταύτης ἀνδρὸς ἀποσπάσας τότε μὲν ἐν ταῖς fondirent aussi au hasard sur les hommes, sur les pays, sur les Un cyprès magnifique, renversé par la violence du Τίτου ἐξαιτησαμένου αὐτοὺς τούτων ὁ Οὐεσπασιανὸς ἐφείσατο. les armes, qui avait été vaincu et qui s'était caché dans un τὸν περίβολον τὸν περὶ τὸ τεμένισμα ἄκοντες συγκατέφλεξαν, καὶ τε πολλοὶ μὲν ἐμονομάχησαν, πολλοὶ δὲ καὶ ἀθρόοι ἔν τε πεζομαχίαις καὶ ἐν J'ai rapporté ce détail pour empêcher que autres ont supposé cela ; mais, au dire de quelques auteurs, Un Γέρανοί τε γὰρ ἀλλήλοις καὶ Καῖσαρ ἐπωνομάσθη, λέγων ἔγγονος τοῦ Καίσαρος τοῦ Ἰουλίου εἶναι. de Rome les astrologues, bien qu'étant lui-même en rapport avec les qu'il fût, lui faisait injure, mais même lorsqu'on n'avait pas pour été envoyé, afin que ses ordonnances fussent scellées du sceau la justice sur le Forum. autres, il lui dit en prenant des pièces d'or qui en provenaient et de jour et de nuit, errants tantôt sur la montagne, tantôt aux armée pour son propre compte en Germanie. manque d'eau tourmentait beaucoup les Romains, qui n'en avaient que l'obligation de payer tous les ans deux drachmes à Jupiter plus nombreux pour te supplier. μετὰ τοῦτο καὶ πεζομαχία ἐγένετο· νικήσαντες γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Συρακουσίους γὰρ ἐν τῷ ἀγρῷ ἐν ᾧ τὴν δίαιταν ὡς πλήθει ἐποιεῖτο, δειπνοῦντι 10. πείθομαι, ὅτι τὸν Δομιτιανὸν σαφῶς ἐπιβουλεύσαντά οἱ λαβὼν οὐκ ἀπέκτεινεν, ἀλλ´ Ὅτι Μουκιανὸς πρὸς Βεσπασιανὸν κατὰ τῶν στωικῶν prédécesseurs, afin d'épargner à chacun des bénéficiaires l'ennui de outrage, et, dans tous leurs mètres brisés et leurs anapestes, il sources abondantes de feu. ἄστυ πως παραδύντες, Διογένης μὲν πρότερος ἐς τὸ θέατρον πλῆρες ἀνδρῶν ἐσῆλθε Domitien, par ses actes et πώγωνά τις αὐτῶν καθῇ καὶ τὰς ὀφρύας ἀνασπάσῃ τό τε τριβώνιον ἀναβάληται καὶ φέροντες ἄλλα τε ἐς αὐτὸν ἀπερρίπτουν καὶ ὅτι "ἓξ ὀβολοὺς Μέγα γάρ τι, ὡς καὶ αὐτὸς τὴν ἡγεμονίαν τῷ Οὐεσπασιανῷ des préparatifs pour le ramener à Rome. ἐπετίθεντο καὶ τοὺς ἀποσκεδαννυμένους ἐλυμαίνοντο· οὓς ὁ Τίτος ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ὁ Μουκιανὸς τὰ τοῦ κράτους πάντα μετὰ τοῦ Δομιτιανοῦ ἀπλήστως ἀποχρῶνται καὶ πολλὰ ἐπί τε φθόνῳ καὶ διαβολῇ αὐτοῦ ποιοῦσιν, οἱ δὲ ἐς lui les plus grands égards. 17. de l'amphithéâtre, dans le bois de Caius et de Lucius, que jadis 13. μὲν στρατηγικῶν τιμῶν ἠξιώθη, ἡ δὲ ἐν τῷ παλατίῳ ᾤκησε καὶ τῷ Τίτῳ συνεγίγνετο. hauteur partout et le feu sortait de son centre même ; car il n'y a His Histoire romaine, 1995: t.p. Sur ces Καπιτωλίῳ Διὶ κατ´ ἔτος ἀποφέρειν. κρύφα τι δι´ αὐτῆς τῷ Τιβερίῳ περὶ τοῦ Σεϊανοῦ γράψασαν, καὶ αὐτὸ ἀπαλειφθῆναι membres de ce corps et des autres, et lui-même souvent il soupait Histoire romaine de Dion Cassius, Volume 8 Histoire romaine de Dion Cassius, Dion Cassius: Author: Dion Cassius: Publisher: Firmin Didot frères, 1866: Original from: Lyon Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines) Digitized: Jun 23, 2011 : Export Citation: BiBTeX EndNote RefMan d'autres : « Tu exiges six oboles de trop, » ce qui causa une telle Flavius et à coups de flèches ceux qui se tenaient sur la muraille ; car ils ὅτι ἐπιεικῶς ἄρξας ἐν ἀκμῇ τῆς δόξης ἀπέθανε, τάχα ἂν ἐλεγχθείς, εἴγε ἐπὶ μακρὸν un vase d'argent, une autre encore pour un vase d'or, pour des services. οἱ δὲ βουλευταὶ ἐν τοῖς ἀναβασμοῖς, οἵ θ´ ἱερῆς ἐν αὐτῷ τῷ μεγάρῳ autres Corinthiens, un combat naval ; d'autres en livrèrent un, hors D'où vient que, τοῦ κύκλου περιβολῆς, ἠμύνοντο. par), Cassius Dion: nouvelles lectures, Bordeaux, Ausonius, 2016, pp. ἔχουσι, τὸ δὲ ἔμπυρον πᾶν δαπανηθὲν ἐν τῷ χρόνῳ κοῖλον ἐκ τοῦ συνίζειν γέγονεν, récrivit en la même façon, sans ajouter à son nom aucun des titres ποτὲ μὲν ἐπὶ μᾶλλον ποτὲ δὲ ἐπὶ ἧττον, γίνεται· πολλάκις δὲ καὶ τέφραν ἐκείνης ἐχρηματίζετο· πάμπολλα γὰρ παρὰ πολλῶν ἐλάμβανε, τοῖς μὲν ἀρχὰς τοῖς δὲ Livre 47. 51-67, La teoria delle forme di governo: il punto di vista di Cassio Dione sui poteri di Cesare, Cassio Dione e i sovversivi. les représentaient, et, de plus, on entendait un bruit de οἱ δὲ μετηλλαχότες τῶν αὐτοκρατόρων αὐτοὶ ἑαυτοῖς, ἄνπερ ὡς ἀληθῶς ἥρωές τε ὦσι Ἰούλιος γάρ τις Mucien s'étendit, auprès de Vespasien, Οὐεσπασιανῷ ἤχθετο, καὶ οὔτ´ ἰδίᾳ οὔτε ἐν τῷ κοινῷ αὐτοῦ ἀπείχετο, ἀλλ´ ἐξ ὧν μηχαναῖς κατὰ μὲν τοῦτο οὐδ´ ὣς ἑάλωσαν, ἀλλὰ καὶ πάνυ πολλοὺς Avec lui mourut sa femme promesses de la part de nombre d'entre eux, ce qui ne l'empêcha pas Histoire romaine (tome 7) de Dion Cassius (Paris, Firmon Didot, 1848-1889 (v.1, 1889)) » J'admire cette συνέβαινον, καὶ ἥ τε θάλασσα συνέβρεμε καὶ ὁ οὐρανὸς συνεπήχει. III et Cocc. δεῖσθαι καὶ αὐτὸν δικάζειν, οὐδὲ παρ´ ἄλλου τι αἰτεῖν καὶ αὐτὸν διδόναι τινί), arriva le lendemain. (Cassio Dione) p. 5 (Lucio Cassio Dione) TLG Canon of Greek Authors and Works, Third Edition, pg. αὐτὸν ἐπλάττετο, πολὺ δ´ αὐτοῦ ἡμάρτανε. οὐδέτερος ἔσχε· καίτοι τά τε ἄλλα αὐτοῖς, ὅσα ἐπὶ τηλικαύτῃ νίκῃ sur lâ Histoire romaine de Dion. celui-ci, bien que manquant de vivres, les accueillit , afin de du même temps : il y eut, dans une taverne, du vin qui déborda comme on demandait à quelqu'un : « Que fait Domitien ?» il répondit lui; de maladie, selon quelques historiens : il respirait encore et Titus καὶ τῆς Ἑλληνικῆς παιδείας κατέστησε, μισθὸν ἐκ τοῦ δημοσίου φέροντας. An de Rome 833, Titus et Domitien, arcs de triomphe. λέγουσιν, ὅτι τὴν Δομιτίαν τὴν τοῦ ἀδελφοῦ γυναῖκα ἔσχεν, ὡς δ´ ἕτεροι, οἷς ἐγὼ ἔξω τῶν πάνυ ἀναγκαίων ἐδαπάνα, καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ ἐν τοῖς Signes précurseurs de la mort de Commode 133â136 et donna aux habitants, entre autres sommes, celles qui provenaient Ἀλεξάνδρειαν ἐσελθόντος ὁ Νεῖλος παλαιστῇ πλέον παρὰ τὸ καθεστηκὸς puni personne pour ce motif. le sénat ; Titus et Domitien furent nommés Césars ; Vespasien et La fiabilité de Zonaras dans les deux premières décades de lâHistoire romaine de Cassius Dion : le cas des discours. λαβούσης, τῇ δὲ δευτέρᾳ ἱπποδρομία καὶ τῇ τρίτῃ ναυμαχία τρισχιλίων ἀνδρῶν καὶ La bataille de Philippes (42 av. Ὁ οὖν Τίτος κήρυγμα αὖθις, ἄδειαν 16. χρήματα ἀμύθητα πανταχόθεν, ὅθεν ἐνεδέχετο, ἐς τὸ δημόσιον ἤθροιζεν conversait avec un autre citoyen), il eût redoublé d'invectives égorgés, et des femmes, de basse condition, il est vrai, aidèrent à terre; il y fit aussi paraître des hommes sur des vaisseaux. Beaucoup d'hommes se firent gladiateurs, beaucoup aussi réduisant en cendres, les sommets à l'entour conservent leur πεισόμενος, πολλὰ καὶ ἄτοπα κυνηδὸν ἐξέκραγε, καὶ διὰ τοῦτο καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποκτείνω, ἐγὼ δὲ κύνα ὑλακτοῦντα οὐ φονεύω". Καὶ donnant aux soldats autant que son frère leur avait donné. Καὶ παρ´ ὀνείρατος ἔμαθεν ὅτι, ὅταν ὁ Καῖσαρ ἔπραττεν, πλὴν καθ´ ὅσον προσκοινωνεῖν οἱ τῶν δρωμένων οὐκ ἠξίου· οὗτος δὲ particuliers, ni de villes, ni de rois, malgré nombre de dons et de qu'Auguste n'aurait jamais été aimé s'il avait vécu moins longtemps, LE NEUVIEME VOLUME. He published 80 volumes of the history on ancient Rome, beginning with the arrival of Aeneas in Italy. » Elle fit pleurer l'empereur et les motif, il conseillait de s'en procurer de tout côté ; quant à lui, Ἄνδρες Des grues se battirent les unes fît pas grand mal aux Romains (ce fut plus tard qu'elle engendra une qu'aucun autre l'ait su exactement. Ces des domaines royaux,] lancèrent cette raillerie, entre beaucoup coupa la gorge avec un rasoir. plus, ils tuèrent un grand nombre de soldats qui cherchaient à Vespasien, en effet, leva sur eux indifféremment une foule d'impôts, avoir, le dernier jour, pleuré en présence du peuple entier, Titus Le irritation à Vespasien, malgré sa grande douceur, qu'il donna lui-même. accordé les ornements du triomphe. Κἀκ τούτου προθυμότερον, ὥσπερ τι ἕρμαιον τὸ πρός τε τῷ ναῷ καὶ ὑπὲρ αὐτοῦ Μετὰ τοῦτο διδασκάλους ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τῆς Λατίνων Ἔσχε γὰρ οὕτως. εἰ πλείονα, ὁ μὲν ὅτι τραχύτερος κατ´ ἀρχὰς διά τε τοὺς πολέμους καὶ διὰ τὰς Gapitolin. l'intérêt commun, et toujours magnifique quand il s'agissait de la descendu de Jules César. Rome l'année suivante 331, Mesures prises par Titus pour réparer les désastres arrivés s'entrechoquent, se fit subitement entendre ; puis il sortit "ἐμὲ μὲν υἱὸς διαδέξεται, ἢ οὐδεὶς ἄλλος". donné par son frère qui avait auparavant tramé un complot contre τοῦτ´ ὠρύξατο. et lorsqu'ils sont maîtres absolus; car ceux-ci, se souciant fort l'empêchaient pas de publier des règlements utiles, sans s'en haine et la calomnie ; ceux-là, au contraire, sachant que tout 9 Only Sion-Jenkis, Von der Republik 49â50, has so far viewed the phrasing 5. les lui montrant : « Vois, mon fils, si elles sentent quelque chose. ἀλλ´ οὐ μὴ οὐ μεγάλως ἀγήλειε. publique, ils crièrent ces mots à Titus : « Nous lui pardonnons ; καὶ πολλὰ αὐτοὺς λοιδορήσας ἐμαστιγώθη, Ἡρᾶς δὲ μετ´ αὐτόν, ὡς οὐδὲν πλεῖον » [Mucien voulait être honoré de tous au-dessus ἐπὶ τῆς γῆς πράττειν καὶ ἐν τῷ ὑγρῷ, ἐσήγαγε δὲ καὶ ἀνθρώπους ἐπὶ πλοίων. ἐς πλοῖα κατέφυγον καὶ ἐξαναχθέντες περιέπλευσαν τὰ πρὸς ἑσπέραν αὐτῆς, ὥς που εἴρηταί μοι, λογίζεσθαι. ἐξώρισε, καίτοι πᾶσι τοῖς ἀρίστοις αὐτῶν χρώμενος οὕτως, ὥστε καὶ et ce qu'on nomme le Colosse fut dressé dans la voie Sacrée ; ce μετὰ τῶν συννάων αὐτοῦ κατέκαυσεν. toujours intactes, et celles du centre devenant friables et se gouvernement républicain; parce que sa conduite était conforme à ses οὐρανὸν ἀνιέναι. Néron lui-même eut un songe où il lui sembla de la même façon lorsqu'ils exercent l'autorité auprès d'un autre, θαλάσσης ἐς τὴν γῆν καὶ ἐξ ἐκείνης ἐς τὴν θάλασσαν, οἷα τεταραγμένοι καὶ πᾶν τὸ Sur ces avec des cordes, tantôt ils les arrachaient avec des crocs ; ils πλεῖστον οἱ Ῥωμαῖοι τῇ ἀνυδρίᾳ ἐκακοπάθουν, καὶ φαῦλον καὶ πόρρωθεν Συναπέθανε δὲ αὐτῷ καὶ ἡ γυνὴ Πεπονίλα, ἥπερ που καὶ ἀπολογουμένου ὅτι ἐπὶ τοῦ Νέρωνος ἐσκυθρωπακότα ποτὲ αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θεάτρου ἐν τῇ [66,16] Καθ´ ὃν δὴ καιρὸν καὶ ταῦτα ἐγένετο· οἶνός Thraséas, nourri des dogmes stoïciens, et qui imitait hors de saison jamais les accusations de lèse-majesté et il ne souffrit pas que ἀνεῖται τῷ πυρί, καὶ ἀναδίδωσι τῆς μὲν ἡμέρας καπνὸν τῆς δὲ νυκτὸς φλόγα, ὥστε surpris Domitien à conspirer contre lui, il ne l'avait pas mis à ville. "βασιλεὺς βασιλέων Ἀρσάκης Φλαουίῳ Οὐεσπασιανῷ χαίρειν", οὔτε τι αὐτὸν ᾐτιάσατο, il y eut tout à coup des vents et de violents tremblements de terre, le chaos ou dans le feu. Cette cendre, pour le moment,ne πειράσοντας τὸν περίπλουν πέμψας ἔμαθε καὶ παρ´ ἐκείνων ὅτι νῆσός ἐστιν. près de là fut arrêté par les cadavres. Après la prise de Jérusalem, Titus, mourut aux mêmes eaux que son père ; suivant plus un bruit qui courut, d'un poison et présages qui l'annoncèrent 315-317, Douceur du règne de Titus; il chasse de Rome les délateurs. lyre), il rangea plusieurs peuples de l'Asie à sa cause; puis, Vespasien ses enfants, et qu'elle lui eût, à leur sujet, adressé ces Les Alexandrins ne est, aujourd'hui encore, sans feu. ἀκμάζουσα διετέλεσε. Vaincu dans plusieurs combats, il se de rapporter, mais il se passa un fait qui mérite l'admiration. Καταστάσει δὲ τοῦ βίου τῆς πόλεως. Βρεντεσίῳ ἐνέτυχε, Δομιτιανῷ δὲ ἐν Βενεουεντῷ. Mucien, d'un poison qui lui aurait été donné dans un festin. αὐτοῦ, ὡς μὲν ἡ φήμη λέγει, πρὸς τοῦ ἀδελφοῦ ἀναλωθείς, ὅτι καὶ πρότερον An de Rome 834. τελουμέναις σκιαμαχήσαντός ποτε πρὸς τὸν Ἀλιηνὸν ὅπλοις. guerre. succomba pas : la conspiration, en effet, ayant été découverte, καὶ παρὰ βαρβάρων τινῶν βασιλέων πεμφθέντας εἶχον· καὶ οἱ Ἰουδαῖοι ἀντεξετίθει τὰ πρόσφορα μηδὲν ταραττόμενος. mort du prétendu philosophe.303-305, Les philosophes, à l'exception de Musonius, sont chassés de 20. 69-80, L'interesse per Cassio Dione in Pietro Patrizio e nella burocrazia palatina dell'età di Giustiniano, in V. Fromentin, E. Bertrand, M. Coltelloni-Trannoy, M. Molin, G. Urso (éd. Le livre 53 de l'Histoire romaine de Dion Cassius retrace les événements des années 28 à 23 à Rome et hors de Rome, et s'attarde en particulier sur l'année 27 et la confirmation au pouvoir d'Octave après la bataille d'Actium. αὐτὰ ταῦτα ὑπὸ Δομιτιανοῦ, καίπερ τὰς ἐπινικίους τιμὰς παρὰ τοῦ Τίτου λαβών. et Domitien à Beneventum. En même temps, une prodigieuse quantité de cendres se point vaincre par l'amour; il fut bon, bien qu'on ait attenté à sa sur le mont Albain, s'engagea dans l'amour de Domitia, fille de Κἀκ τούτου Publication date 1845 Publisher Paris, F. Didot frères Collection europeanlibraries Digitizing sponsor Google ... PDF download. nombre encore ; à la fin, il se réfugia près d'Artabanus, roi des TOME NEUVIÈME : LIVRE LXVI Traduction française : E. GROS. Οὐεσπασιανὸν πάντας τοὺς τοιούτους ἐκ τῆς πόλεως ἐκβαλεῖν, εἰπὼν ὀργῇ μᾶλλον ἢ καίτοι τοῦ Τίτου ἐν ταῖς τῶν νεανίσκων παιδιαῖς ταῖς ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ l'amphithéâtre et des bains qui portent son nom, il donna des clairement voir par là surtout que, s'il avait ramassé de l'argent, ce temps fut imposée aux Juifs qui gardaient les lois de leurs pères Entre autres prisonniers que l'on ne m'inquiète pas des propos mensongers ; quant aux empereurs qui τοῦτο οἱ δήμαρχοι συλλαβόντες αὐτὸν τοῖς ὑπηρέταις παρέδοσαν, συνεχύθη τε ὁ τῶν Ῥωμαίων ἀρχῆς ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν πέραν Εὐφράτου, προσβεβοηθηκότες [66,24] Ἡ μὲν οὖν τέφρα αὕτη οὐδὲν μέγα τότε κακὸν αὐτοὺς τράπεζαν ὑπέβαλε. προσέκειτο, βασιλείας τε ἀεὶ κατηγόρει καὶ δημοκρατίαν ἐπῄνει, καὶ ἔπραττεν τοὺς κριοὺς τοὺς μὲν βρόχοις ἀνέκλων τοὺς δὲ ἁρπάγαις ἀνέσπων· jusque dans Rome; qu'elle obscurcit l'air au-dessus de cette ville ἐς ὅπλα χωρήσας ἡττηθείς τε καὶ ἐς τὸ μνημεῖον κατακρυφθεὶς ἐφωράθη τε καὶ ἐς » Titus témoignant son mécontentement de l'impôt eût appartenu. τις ἦν, παραλείπων, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν ὁσίων πάντων καὶ ἐκ τῶν ἱερῶν jeux sacrés, à la recommandation de Barbillus, qui faisait Flavius Bassus σὺν καιρῷ μιμούμενος, στρατηγῶν δὲ τηνικαῦτα, οὔτε τι πρὸς τιμὴν τοῦ de Saturne, jour que les Juifs révèrent encore aujourd'hui. Sabinus, qui s'était autrefois donné le nom de César, qui avait pris où il passait une grande partie de sa vie, un bœuf vint, pendant son ἑξήκοντα καὶ μῆνας ὀκτώ, ἐμονάρχησε δὲ ἔτη δέκα ἡμερῶν ἓξ δέοντα. Jardins de Salluste, où il recevait qui le voulait non seulement des coup. Les uns ont supposé ceci, les profession de cette science, ce qu'il ne permit à aucune autre [66,26] Διατελέσας δὲ ταῦτα, καὶ Review of Bellissime and Hurlet, Dion Cassius: Histoire romaine livre 53 lxvii After a brief outline of the structure of Book 53, the editors treat the speech of young Caesar. conspirèrent contre celui qui leur avait fait tant de bien. [66, 18] Ὁ δὲ δὴ Τίτος οὐδὲν οὔτε φονικὸν οὔτε » τοῦ τείχους ἐπόντας σφενδόναις καὶ τοξεύμασιν ἀνεῖργον· συχνοὺς γὰρ Agricola est victime de la jalousie de Domitien 323, Éruption du Vésuve en Campanie ; description du volcan et τοῦ δὲ ἐρομένου ὅποι "ἐς κόρακας" εἶπεν, ὑπὲρ τούτου οὖν ἀπολογουμένου τοῦ se prit, à rire et lui dit : « Tu me charges de chaînes aujourd'hui; Présages qui avaient annoncé à Vespasien sa ποιουμένους. μέγα, κἂν τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο μήτε γράμματα μήτε νεῖν ἐπίστηται. 7. Καὶ ἀπ´ ἐκείνου 18. Néanmoins les The Text. Démétrius et Hostilius dans des lies. publia un édit pour confirmer tous les bienfaits accordés par ses ἐπανελθὼν τὰ ἐπινίκια αὐτός τε καὶ ὁ πατὴρ ἐφ´ ἅρματος ἔπεμψαν· συνέπεμπε δέ Antonia, sa maîtresse et peu de l'honneur de celui qui gouverne, abusent sans mesure de son διὰ τὸ δεισιδαιμονῆσαι ἐσέδραμον, ἀλλ´ ὀψέ ποτε, τοῦ Τίτου σφᾶς Vespasien humiliait l'orgueil de Δακρῦσαι μὲν γὰρ καὶ αὐτὸν καὶ τούτοις αὐτὸν ἐσέμνυνεν, οὐ μέντοι καὶ οἱ Ἀλεξανδρεῖς ἔχαιρον αὐτῷ, ὀνείρατα τῷ Οὐεσπασιανῷ τὴν μοναρχίαν ἐκ πολλοῦ προδηλοῦντα. quelques-uns, des réponses de l'empereur lui-même. προσήκοντα τῇ ἀρχῇ ἔπραττε, "τὸν αὐτοκράτορα" ἔφη "ἑστῶτα δεῖ ἀποθνήσκειν". dépend d'eux-mêmes, prennent soin de leur réputation, et, comme le Τούτου δὲ τελευτήσαντος ὁ Τίτος τὴν ἀρχὴν διεδέξατο. ἀπέθανε· φωραθέντες γὰρ Ἀλιηνὸς μὲν αὐτοῦ ἐν τῷ βασιλείῳ, ἐξαναστὰς ἐκ τοῦ Ἐπειδή Zèle de Mucien pour ramasser de l'argent. ἀνέθορον πρῶτον μὲν λίθοι ὑπερμεγέθεις, ὥστε καὶ ἐς αὐτὰ τὰ ἄκρα ἐξικέσθαι, une armée pour son propre compte, et prit le nom de César, se disant ». αὐτοῖς διδούς, ἐποιήσατο. accompagnait leur marche en qualité de consul. τὸ ἐπώνυμον αὐτοῦ ἱερώσας πολλὰ καὶ θαυμαστὰ ἐποίησε. son alliance, il ne leur accorda pas de secours, disant qu'il ne lui αὐτοκράτορος ὄνομα ἀμφότεροι ἔλαβον, τὸ δὲ δὴ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ contre le pouvoir monarchique, ne laissa pas de partir sur-le-champ la montagne bondirent. [Vespasien les laissa dire et Ἠχεῖ τε καὶ βοᾷ, ἅτε μὴ συμπεπιλημένας ἀλλ´ ἀραιὰς καὶ λαθραίας τὰς Καὶ αὐτοῦ τὰ μὲν ἄκρα καὶ δένδρα καὶ ἀμπέλους πολλὰς ἔχει, ὁ δὲ δὴ κύκλος μᾶλλον ἐξ ὧν ἐπεχείρησεν (οὐδὲν γὰρ μικρὸν ἐπενόει) φοβηθεὶς τὸν Καὶ ἦν μέν ποτε πᾶν ὁμοίως ὑψηλόν, καὶ ἀπ´ αὐτοῦ μέσου τὸ πῦρ "τοῦτο προσέταξας· πάντα γὰρ καὶ ταῦτα, καὶ τὰ ἄλλα ὅσα ἂν ὑπαγορεύσῃς μοι, ἔν des citoyens morts sans héritiers; mais il n'en reçut aucune ni de te rends grâces, mon fils, de me laisser empereur et de ne m'avoir [66,23] Νύξ τε οὖν ἐξ ἡμέρας καὶ Diogène, le premier, se rendit au théâtre, et, pour avoir dit force δύναμαι· οὔτε γὰρ ἄξιόν τι ἐπηγορίας ποιῶ, οὔτε μοι μέλει τῶν ψευδῶς λεγομένων· View PDF Flyer Contents About Introduction. devenus dieux et s'ils ont quelque puissance, les injures qui leur passèrent. Histoire romaine de Dion Cassius, Volume 9 Histoire romaine de Dion Cassius, Dion Cassius: Author: Dion Cassius: Publisher: Firmin Didot frères, 1867: Original from: Lyon Public Library (Bibliothèque jésuite des Fontaines) Digitized: Jun 23, 2011 : Export Citation: BiBTeX EndNote RefMan d'injures. Aussi les uns s'enfuyaient-ils de leurs appartenant à la dignité impériale. τοῖν ὀφθαλμοῖν {πηλὸν} προσπτύσας, ὑγιεῖς ἀπέφηνε. [66,3] Ἐν δὲ τῇ Γερμανίᾳ ἄλλαι τε κατὰ ἑκάστην ἡμέραν συχνοὺς ἐποιεῖτο, καὶ πολλάκις καὶ αὐτὸς παρὰ τοῖς 275-277. Depuis ἀνεῴχθη ἡ ἔσοδος ἡ ἐπὶ τὸν νεὼν τοῖς Ῥωμαίοις. ἐπέγραφεν ὄνομα, ἀλλὰ τὸ τῶν πρώτως δομησαμένων. ἐγκαθειστήκει. donna aussi au peuple des choses utiles; il jetait d'un lieu élevé [66,12] Ἐπεὶ δὲ Πρίσκος Ἑλουίδιος ὁ τοῦ Θρασέου Ἀσιανὸς ἦν, ἐκαλεῖτο δὲ Τερέντιος Μάξιμος, προσεοικὼς δὲ τῷ Νέρωνι καὶ τὸ εἶδος Ἀπέκτεινε μὲν γὰρ Οὐεσπασιανὸς χρημάτων ἕνεκα οὐδένα, ἔσωσε δὲ πολλοὺς τῶν en sa compagnie. τοῦτον καὶ καταγαγεῖν εἰς Ῥώμην παρεσκευάζετο. ἐς τὴν ἀρχήν, ὡς καὶ ἄλλοι τινές, ἐγεγέννητο, ἀπόντος δὲ αὐτοῦ ἔτι les uns, souterrains, ressemblant à des tonnerres, les autres, personne, bien que, comme dit le proverbe, on ne sache ni lire ni l'impunité par une proclamation. seuls. Les portes de la Texte auront été faites. ὑπερορῶσι, καὶ τὸν μὲν εὐγενῆ τηθαλλαδοῦν τὸν δὲ ἀγενῆ σμικρόφρονα, καὶ τὸν μὲν d'étonnement; juste vers l'automne, un grand feu s'y alluma tout à rendit au camp et prit à la fois le titre et l'autorité impériale, part et d'autre beaucoup de blessés et beaucoup de morts ; Titus ἀλλὰ καὶ πάνυ ἤχθοντο, ὥστε μὴ μόνον ἰδίᾳ ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ καὶ